[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
các kỹ thuật dịch thuật chính xác là gì?
Về cốt lõi, dịch thuật là khi bạn chuyển ý nghĩa của một văn bản viết từ ngôn từ này sang tiếng khác. Mặc dù chuyên gia Dịch thuật sẽ chỉ chọn một trong những phương pháp dịch thuật phổ biến cho toàn bộ văn bản, nhưng có 1 số kĩ thuật có thể được sử dụng cho những từ & cụm từ riêng lẻ. Theo cách cẩn thận lựa chọn kĩ thuật hợp lý, Dịch giả có thể truyền tải từng yếu tố ngôn từ một cách chuẩn xác nhất.
sau đây là mười kỹ thuật dịch thuật phổ biến mà chúng tôi có thể sử dụng để Dịch tài liệu của chính bạn & đoạt được sản phẩm Dịch tốt nhất.
kỹ thuật dịch trực tiếp
các kỹ thuật dịch này được dùng khi các khái niệm và cấu trúc của ngôn ngữ gốc có khả năng được sử dụng trong ngôn ngữ mục tiêu.
1. Vay
Vay mượn là nơi các từ hoặc biểu thức được lấy trực tiếp từ văn bản nguồn và chuyển qua ngôn ngữ mục tiêu. Kĩ thuật này hay được sử dụng khi không có ngôn ngữ đích tương đồng, chẳng hạn như thức ăn hoặc áo quần, và có khả năng giúp duy trì bối cảnh văn minh của văn bản nguồn.
Tiếng Anh chứa đầy những từ mượn đã biến thành 1 phần ngôn ngữ hàng ngày của chúng ta. Nếu thuật ngữ mượn vẫn chưa được sử dụng phổ biến, nó thường được viết nghiêng.
Ví dụ: café (Pháp), hamburger (Đức), kimono (Nhật Bản) và kimchi (Hàn Quốc).
2. Calque (bản dịch cho mượn)
đây là sản phẩm Dịch theo nghĩa đen của một cụm dần dần ngôn ngữ này sang tiếng khác, tạo thành một thuật ngữ mới trong ngôn ngữ đích. Nói cách khác, đây là bản Dịch nghĩa đen của một từ mượn.
Ví dụ: Thuật ngữ tiếng Anh 'skyscraper' được dịch là 'gratte-ciel' trong tiếng Pháp.
3. Bản Dịch theo nghĩa đen
khi sử dụng bản Dịch theo nghĩa đen, mỗi từ được dịch trực tiếp. Văn bản đích phải có tính thành ngữ và giữ nguyên trật tự từ, ý nghĩa và phong cách như văn bản gốc.
kỹ thuật này có thể bỏ sót các sắc thái của văn bản gốc và chỉ cần có thể thực hành được với những ngôn ngữ và nền văn minh cực kỳ gần gụi.
Ví dụ: Tiếng Anh 'Tôi muốn một ly nước' sẽ được dịch theo nghĩa đen là 'Je veux un verre d'eau' trong tiếng Pháp.
kỹ thuật dịch gián tiếp
kĩ thuật dịch gián tiếp hoặc dịch xiên được dùng khi hai ngôn ngữ & văn hóa ở xa nhau hơn. Các kỹ thuật này đổi thay các yếu tố cấu trúc và khái niệm để bảo toàn ý nghĩa & sắc thái của văn bản.
1. Chuyển vị
Chuyển vị liên quan tới sự chuyển từ phạm trù ngữ pháp này sang phạm trù ngữ pháp khác, trong khi vẫn giữ nguyên ý nghĩa. Kĩ thuật dịch này thường cần thiết giữa các ngôn ngữ có cấu trúc ngữ pháp khác nhau .
Ví dụ: Câu tiếng Pháp, 'Je l'ai vu avant la Rentrée' có khả năng được hiển thị bằng tiếng Anh là 'Tôi đã trông thấy cô ấy trước khi trường mở đầu.' điều này thay đổi danh từ 'la Rentrée' thành một động từ.
2. Điều chế
điều này liên quan tới việc đổi thay ý kiến, điều chỉnh những cái gì đã và đang được viết để biểu hiện cùng một ý tưởng & giữ nguyên ý nghĩa. Điều này sẽ dịch văn bản bằng cách hợp lý với những mẫu tự nhiên của ngôn ngữ mục tiêu.
Ví dụ: 1 người nói tiếng Pháp sẽ nói tới 'dernier étage' [theo nghĩa đen; thời kỳ cuối] của một tòa nhà, trong lúc 1 người nói tiếng Anh sẽ nói đến 'tầng hơn cùng'.
3. Tương đồng / cải cách
tương tự như điều chế, điều này đồng ý bạn duy trì ý nghĩa của một biểu thức, tên hoặc câu tục ngữ theo cách tìm một ngôn ngữ mục tiêu tương đương.
Ví dụ: Cụm từ 'être sur son 31' [theo nghĩa đen; to be on one] sẽ là tiếng Pháp tương đồng với cụm từ tiếng Anh 'to be wear to the nines'.
4. Sự thích nghi
có cách gọi khác là sự thay thế văn hóa, các yếu tố văn minh của ngôn ngữ gốc được thay thế bằng một yếu tố văn minh tương đồng của ngôn ngữ đích. Điều này làm cho văn bản trở thành quen thuộc & dễ để hiểu hơn, đặc biệt trong đó là với những đơn vị đo đạc.
Ví dụ: Cyclisme (Pháp) = bóng đá (Anh) = bóng chày (Mỹ).
5. Bồi thường
kĩ thuật này bù đắp cho việc không thể dịch một sắc thái hoặc cụm từ ở một nơi chi tiết bằng cách diễn đạt thông tin ở một điểm ≠ trong tài liệu.
Ví dụ: trong lúc tiếng Anh chỉ có một cách để nói 'bạn', tiếng Pháp có cả 'tu' (thân mật) & 'vous' (trang trọng). Bằng cách thực hiện các lựa chọn từ chi tiết ở các nơi ≠ trong các văn bản, chuyên gia Dịch thuật có thể bù đắp cho công việc mất sắc thái.
6. Giảm
khi dùng rút gọn, chuyên viên Dịch thuật chọn xóa bỏ bất cứ từ nào tạo nên văn bản gốc được coi là thừa trong ngôn ngữ mục tiêu.
Ví dụ: Tiếng Pháp 'sciences politiques' [theo nghĩa đen; khoa học chính trị] có thể được hiển thị bằng tiếng Anh chỉ là 'chính trị'.
7. Mở rộng
trái lại với giảm, đây là khi những từ được thêm vào để giữ nguyên ý nghĩa. Vấn đề này có thể là do sự khác biệt về cấu trúc câu, ngữ pháp hoặc thuật ngữ.
Ví dụ: ngược lại của từ giảm, 'chính trị' trong tiếng Anh sẽ được chuyển thành 'sc science politiques' trong tiếng Pháp. Vì tiếng Pháp cũng sử dụng các mạo từ giới tính nên việc dịch từ tiếng Anh sang tiếng Pháp sẽ được rộng mở.
lựa chọn kỹ thuật phù hợp để có sản phẩm Dịch tốt nhất
kĩ thuật hợp lý sẽ thay đổi theo từng trường hợp, có tính đến loại văn bản, người đọc mục đích và mục đích cuối cùng của bản Dịch của chính bạn. Đội ngũ người Dịch chuyên nghiệp của đơn vị tôi sẽ dùng kinh nghiệm & chuyên môn của họ trong cả 2 ngôn từ để chọn kỹ thuật hợp lý cho văn bản của chính bạn, mang đến cho bạn sản phẩm Dịch chuẩn xác nhất có thể.
Các phương thức dịch thuật xuất sắc nhất
mặc dầu nhiều người tin rằng dịch nghĩa là lấy các từ từ 1 ngôn ngữ này & diễn đạt chúng bằng một tiếng khác, nhưng còn nhiều điều hơn nữa. Tùy thuộc vào nội dung, hãy cân nhắc vô số riêng biệt về văn hóa, cách nói và luật trước khi Dịch tài liệu của bạn. Sự khác biệt giữa những bước & phương thức dịch thuật là gì , & làm như nào để phù hợp hóa quá trình bằng các cách thức dịch thuật tốt nhất?
phương pháp dịch là gì?
Theo Peter Newmark , các phương pháp dịch đề cập đến các hoạt động hơn toàn thể một tài liệu . Mặt ≠, thủ tục dịch vận dụng cho những đơn vị nhỏ hơn như câu. Việc tùy chọn phương thức phù hợp tạo hoàn cảnh có lợi cho quá trình dịch thuật để nội dung chuyển download đúng nghĩa trong nền văn hóa mục tiêu một cách thích hợp. Chúng tôi hiểu rằng những trường hợp khác nhau đề nghị các bản Dịch khác biệt, vì vậy doanh nghiệp tôi điều chỉnh các sách lược & cách thức của mình cho phù hợp.
Xem thêm:
https://tomatotranslation.com/dich-vu-dich-thuat-chuyen-nganh/
Các cách thức dịch tốt nhất là gì?
1. Dịch từng từ
những nhà ngôn ngữ học Dịch thuật các từ riêng lẻ theo nghĩa đen nhất của chúng mà hoàn toàn không tính tới ngữ cảnh. Tại vì từng từ không tính tới sự riêng biệt về ngữ pháp, ngữ nghĩa hoặc văn hóa giữa những ngôn ngữ, nên trật tự từ ban sơ vẫn như vậy. Thông thường, dịch từng từ không tạo ra sản phẩm Dịch chất lượng (dịch máy nghĩ), mặc dù độc giả cần lưu ý rằng từng từ hoạt động tốt trên các tài liệu như báo cáo nghiên cứu y tế.
2. Bản Dịch theo nghĩa đen
Khi nói đến dịch theo nghĩa đen, những nhà ngôn từ học Dịch các cấu trúc ngữ pháp của văn bản gốc thành các cấu trúc tương đương tương tự trong ngôn ngữ mục tiêu. Với những trường hợp này, các từ được dịch mà không cần lưu ý tới nội hàm giữa chúng . Trái ngược với phương thức từng từ, dịch theo nghĩa đen tập kết vào ngữ cảnh và cố gắng kiếm tìm sự tương đương ẩn dụ trong ngôn ngữ đích.
3. Dịch thuật giao tiếp
Việc phản ánh ý nghĩa ngữ cảnh chuẩn xác của văn bản gốc sang ngôn ngữ mục tiêu xác minh sản phẩm Dịch giao thiệp. Người đọc nhận được một thông điệp hoàn toàn dễ hiểu, có thể chấp nhận được. Dịch thuật giao tiếp có tính tới ngữ cảnh, văn hóa, ngữ pháp và ngữ nghĩa, vậy nên được nhiều Chuyên gia yêu thích. Mặc dù không cần phải khi nào nó cũng chính là tùy chọn chính xác nhất về mặt kĩ thuật, nhưng nó truyền đạt ý nghĩa bằng cách tự nhiên & hay được sử dụng khi dịch văn bản có chứa các thành ngữ, tục ngữ hoặc cách chơi chữ dành riêng cho văn minh.
4. Dịch ngữ nghĩa
Trong một kịch bản Dịch ngữ nghĩa, người ta cố gắng chuyển download các cấu trúc cú pháp & ngữ nghĩa của ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ mục tiêu. Cách này tái tạo gần nhứt văn bản nguồn bằng ngọai ngữ, trong lúc vẫn duy trì ngữ cảnh và văn hóa. Đồng thời, bản Dịch ngữ nghĩa chú trọng nhiều trên đến giá trị thẩm mỹ của văn bản nguồn, linh động hơn và cho chuyên gia Dịch thuật tự do sáng tạo hơn.
5. Sự thích nghi
Thích ứng sử dụng chỉnh sửa hoặc thậm chí viết lại toàn bộ ngôn ngữ văn bản nguồn để tìm ngôn từ tương đồng trong ngôn ngữ đích, song song truyền tải thông điệp giống như nội dung gốc. Thường được xem là biến đổi, những nhà ngôn từ học chuyên môn ngành có thể support khi trình bày thông điệp hoặc ý tưởng theo những cách hoàn toàn khác với những nội dung nguồn cho công chúng.
mặc dầu có nhiều những phương pháp dịch khác biệt , nhưng không thể có được một bản Dịch chất lượng bằng bất cứ cách thức đơn lẻ nào. Tùy vào nguồn & ngôn ngữ đích, khán giả, văn hóa & ngữ nghĩa, điều quan trọng là phải kết hợp các chiến lược khác nhau để tạo ra một bản Dịch thỏa mãn sẽ gây được tiếng vang với khán giả toàn thế giới ở khắp nơi.
doanh nghiệp tôi cung ứng những biện pháp toàn thể kết hợp các phương pháp nêu hơn để đạt được kết quả đáp ứng mong đợi của những khách hàng. Tùy thuộc vào ý thích và ngân sách của chính bạn, đơn vị tôi sẽ phối hợp những yếu tố của mỗi từ, biến đổi & các phương pháp tiến sát gần ≠ để có thể đạt được kết quả mang đến trị giá tốt nhất cho đồng $ của bạn .