[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
quy tắc Dịch tiếng Trung quốc – các bước chi tiết
sau đây là mô tả cụ thể của cách thức. Để minh họa quá trình này, tôi sẽ dịch câu Những quả táo tôi mua hôm qua rất ngon. Tôi sẽ cung cấp thêm các VD sau và cũng cung ứng cho bạn Một số câu để luyện tập. Đầu tiên, đây là tổng quát về các bước:
toàn thể quy trình trông như thế này, nhưng đừng sợ nếu nó trông khó hiểu; Tôi sẽ đi qua từng bước dưới đây!
1. Nếu đã có thể, hãy tách câu
những câu dài & rắc rối rõ ràng là khó dịch hơn các câu ngắn & đơn giản. Nếu cần, hãy chuyển câu bạn sắp dịch thành nhiều phần dễ trên có khả năng được dịch riêng. Xin chú ý rằng vấn đề này không giới hạn tại việc tách một câu dài thành các mệnh đề; nó cũng đều có thể là cô lập một thành phần phức tạp của một câu & dịch nó một cách độc lập.
Ví dụ: Câu Những quả táo tôi mua hôm qua rất ngon gồm hai mệnh đề: Những quả táo tôi đã từng mua hôm qua (hoặc có thể tôi đã từng mua táo hôm qua ) & X rất ngon. Tìm ra cách nói từng cái chuyên biệt trước vì vấn đề này dễ hơn khá nhiều.
2. quy tắc Dịch tiếng Trung quốc https://tomatotranslation.com/quy-tac-dich-tieng-trung/ thứ 2: Giản đơn hóa hết mức có khả năng
xóa bỏ bất cứ từ ngữ pháp, nội dung sai lạc & những diễn đoạt không tuân theo nghĩa đen. Nếu có những cách diễn đạt gián tiếp hoặc không tuân theo nghĩa đen nào đó, hãy thay thế những lối diễn đạt này bằng một thứ gì đó đơn giản nêu rõ ý nghĩa của chúng (ví dụ: nếu bản gốc có chứa biểu thức hit the sack , chỉ cần viết đi ngủ vì điều này hoàn toàn không liên quan tới bao tải hoặc đánh). Kết quả cần là một câu đa số có nghĩa giống với câu gốc, nhưng được diễn đạt theo cách đơn giản nhất.
Ví dụ: Những quả táo tôi mua hôm qua rất ngon được giảm thành [ quả táo tôi mua hôm qua ] và [ X rất ngon] . Các phiên bản này có thể hiểu rõ được & tức là đa số giống với bản gốc, nhưng rất đơn giản.
3. Dịch từ dựa trên ngữ cảnh
Bước tiếp theo là dịch các từ này riêng lẻ, song song lưu ý ngữ cảnh. Vấn đề là hầu hết học sinh dừng lại tại đây & nói / viết bất kỳ kết quả nào. Thay vào chỗ này, hãy nghĩ vấn đề này không còn là 1 câu nữa; mục đích của bạn phải là có một loạt những từ tiếng Trung mà bạn có thể sử dụng để viết một câu mới.
Ví dụ: [ quả táo tôi mua hôm qua ] sẽ chuyển thành [苹果 (蘋果) 、 我 、 买 (買) 、 昨天], và [ X rất ngon ] sẽ chuyển thành [X 、 是 、 非常 、 好吃].
4. Trộn thứ tự của những từ đã dịch
mặc dù đúng là thứ tự từ căn bản giống nhau trong tiếng Trung & tiếng Việt (Subject-Verb-Object, SVO), nhưng bất kỳ ai đã học 1 chút tiếng Quan Thoại đều biết rằng thứ tự từ chung lại hầu như không bao giờ dễ dàng như vầy.
để tránh vô tình giữ các cấu trúc từ tiếng Việt gốc, hãy trộn thứ tự của những từ bạn có. Điều này buộc bạn phải đánh giá vị trí của mỗi từ, thay vì chỉ giữ thứ tự vì đó là cách bạn nói trong tiếng Anh.
Bạn có thể làm điều này theo cách viết chúng ra những mẩu giấy nhỏ, viết chúng 1 cách ngẫu hứng vào danh book hoặc bất kỳ phương pháp nào khác mà bạn có thể nghĩ ra. Để giúp cho quy trình hiệu quả hơn khi mà bạn đã thông thạo, dĩ nhiên chúng ta cũng có thể trộn các từ ngay lập tức khi dịch chúng ở bước trước, phối hợp hiệu quả hai bước.
Ví dụ: tại đây, tôi sẽ chỉ liệt kê các từ theo thứ tự ngẫu nhiên: [买 (買) 、苹果 (蘋果) 、 我 、 昨天] và cho phần thứ 2 [非常 、 X 、 好吃 、 是].
5. Xếp đặt các từ theo ngữ pháp tiếng Trung
Bước tiếp theo là dùng những điều gì bạn biết về ngữ pháp tiếng Trung & kết hợp những từ để diễn đạt ý nghĩa của câu gốc.
Khi thực hiện giai đoạn này, hãy quyết tâm nghĩ về tình huống mà câu gốc được mô tả, thay vì các từ chuẩn xác được sử dụng. Đó cũng là bước bạn giải quyết tất cả vấn đề về lựa chọn từ. Ví dụ: có thể một động từ nhất định được dùng trong tiếng Việt nhưng không được dùng trong tiếng Trung (trong tiếng Việt, sử dụng bữa trưa là thành ngữ, nhưng trong tiếng Trung, bạn thường dùng eat thay thế chẳng hạn) hoặc bạn cần phải chèn thêm một từ. Ở chỗ nào đó để giúp cho nó hoạt động (chẳng hạn như 了).
Ví dụ: Bạn có hai điều bạn mong muốn mô tả và bạn có 2 nhóm từ để làm điều đó. Trong trường hợp thứ 1, bạn mong muốn biểu hiện AI đã mua táo và khi nào; trong phần thứ hai, bạn mong muốn thể hiện rằng chúng rất ngon. Đấy là 1 cách để làm điều đó: 我 昨天 买 (買) 的 苹果 (蘋果) và X 非常 好吃. Xin lưu ý rằng vấn đề này được thực hành đơn giản theo cách xếp đặt lại các phần & theo cách bỏ 是, thường không được sử dụng để liên kết kể từ và danh từ; 非常 là đủ.
6. Nếu cần, hãy tổng hợp lại các phần & kiểm nghiệm ngữ pháp
Bước một là loại bỏ sự rắc rối, vì thế hiện nay nó phải được thêm vào một lần nữa. Đây chỉ giản đơn là công việc chèn một đoạn văn bản đã dịch vào X trong đoạn văn bản kia, hoặc phối hợp nhiều đoạn văn bản theo 1 cách nào đó.
lưu ý thêm tới ngữ pháp bậc cao ở đây, ví dụ như gắn kết các từ nửa những phần bạn đã dịch. Ngoài ra, hãy kiểm tra các thì hoặc bất kỳ thứ gì ≠ mà bạn đã loại bỏ trong bước giản đơn hóa. Tiếng Trung không hề có các thì như vầy, nhưng dĩ nhiên vẫn có thể diễn đạt thời gian khi một điều gì đó xảy ra.
Ví dụ: bằng cách chèn 我 昨天 买 (買) 的 苹果 (蘋果) vào X 非常 好吃 bạn nhận được 我 昨天 买 (買) 的 苹果 (蘋果) 非常 好吃. Dường như không có bất cứ ngữ pháp bậc cao nào đáng e ngại tại đây, nhưng nếu như bạn thêm 是 không chính xác, đây sẽ là một nơi tốt để suy nghĩ nếu đó thực sự là Cách tối ưu nhất để gắn kết một tính từ với 1 danh từ.
7. So sánh câu đã dịch với bản gốc
giai đoạn này rất quan trọng, nhưng thường bị bỏ qua, có thể là do time hạn chế hoặc do lười biếng. Sau khi mà bạn đã tạo ra một câu tiếng Trung, bạn phải đọc nó và cẩn trọng so sánh nó với câu gốc. Tất nhiên, hai phiên cập nhật sẽ không giống nhau về từ vựng & trật tự từ, nhưng chúng phải có nghĩa giống nhau.
so với bản gốc là cực kì trọng yếu khi làm bài kiểm nghiệm với những câu hỏi dịch. Bạn không muốn bị mất điểm chỉ vì quên dịch Một số phần trọng yếu của câu gốc. Vì việc dịch câu không dễ dàng, nên bạn thường vô tình bỏ 1 số phần của câu trong quá trình này. Thực hiện một lần kiểm nghiệm cuối cùng sẽ bảo đảm ý nghĩa nguyên vẹn nhất có thể!
Ví dụ: Hãy so sánh! Câu tiếng Trung: 我 昨天 买 (買) 的 苹果 (蘋果) 非常 好吃. Bản gốc tiếng Việt: Những quả táo tôi mua hôm qua rất ngon. Có vẻ tốt với tôi; không hề có bộ phận nào bị thiếu ở đây!
chỉ dẫn quy tắc Dịch tiếng Trung Quốc
Dịch từ tiếng mẹ đẻ của bạn thường là điều cần tránh lúc học ngoại ngữ. Nếu như bạn kiến thiết câu bằng chính ngôn ngữ mẹ đẻ của chính bản thân mình trước, tiếp đó dịch chúng sang tiếng Trung, quá trình này thường sẽ chậm và kết quả là không thành ngữ.
mục đích cần là tạo thành những câu bằng tiếng Trung mà không cần chuyển qua ngôn ngữ khác trước. Tuy nhiên, điều này khó khăn đạt được, & những người mới bắt đầu và học sinh trung cấp trở xuống gặp phải khó khăn với bản Dịch trước khi họ hiểu các từ thông dụng & ngữ pháp căn bản.
Nhìn ở một góc độ ≠, dịch thuật là một phần không thể nào thiếu trong việc học & dùng tiếng Trung. Bất kể tiếng Trung của bạn có Advanced đến đâu, bạn sẽ luôn gặp phải các điều chúng ta cũng có thể nói bằng tiếng mẹ đẻ của cá nhân mình, nhưng lại không có thể nói bằng tiếng Trung. Dịch thuật, dù là bài bản hay sử dụng cho mục đích tư nhân, cũng chính là một trong các lý do thường được đề cập cho công việc học ngôn ngữ ngay từ ban đầu. Nhiều Khóa học ĐH gồm có dịch thuật, nhưng khá hiếm trong những bài kiểm nghiệm trình độ thành thạo được tiêu chuẩn hóa
chỉ dẫn Dịch tiếng Trung cụ thể
Trong bài viết dưới đây, tôi sẽ bàn luận về cách tiếp cận bản Dịch từ ngôn ngữ mẹ đẻ của chính bạn sang tiếng Trung. Hầu hết bài viết hướng đến học sinh mới khởi đầu & học sinh trung cấp trở xuống. Những sinh viên cao cấp hơn có khả năng không cần một quá trình phức tạp như vậy, nhưng có thể tạo câu trực tiếp bằng tiếng Trung. Nếu như bạn đấu tranh với điều đó, topic dưới đây là dành cho bạn.
Để biết thêm về dịch chung quy, hãy xem bài luận viết khác của tôi về đề tài này, bài viết này cũng bao gồm 1 số bài tập hợp lý với học sinh Advanced.
Cách dịch từ tiếng mẹ đẻ của bạn sang tiếng Trung
Tôi đã dạy nhiều khóa đào tạo gồm có dịch thuật dưới 1 số cách thức. Theo kinh nhiệm của tôi, vấn đề lớn nhất đối với người mới bắt đầu là trật tự từ và ngữ pháp, này là trọng điểm của topic này. Người mới khởi đầu học các tấm khối xây dựng từ sách giáo khoa, nhưng khi được yêu cầu sử dụng chúng để dịch, họ quá gần hơn với bản gốc tiếng Việt & quên phần lớn những cái gì họ đã học về cú pháp tiếng Trung.
khi học sinh trở nên nâng cao hơn, thứ tự từ vẫn có thể là 1 vấn đề, nhưng các dùng từ và các cụm từ có khả năng trở thành trọng yếu hơn. Làm được điều đó đúng vào lúc dịch phần lớn là vấn đề có thể tra cứu những từ trong từ điển một cách đúng mực , vấn đề này thực khó 1 cách đáng ngạc nhiên.
kết luận, phương pháp tôi trình bày ở đấy là tránh viết những câu tiếng Việt với các kí tự Trung Quốc và thay vào đây khuyến nghị bạn đầu tiên hãy đi xuống ý nghĩa căn bản của câu, tiếp sau đó diễn đạt ý nghĩa đó bằng tiếng China.
quy chế Dịch tài liệu tiếng Trung - Tập luyện giúp tốt hơn
dưới đây, tôi đã dịch thêm ba câu bằng cách sử dụng phương thức hơn. Tôi khuyên bạn chỉ nên đọc qua VD thứ 1 như một cách củng cố cách thức, sau đó tự mình thử VD thứ 2 và / hoặc thứ ba (ví dụ thứ ba khó hơn đáng kể).
chú ý rằng sau khi tách câu, tôi sẽ dịch các phần không giống nhau theo song ngữ, nhưng chúng ta có thể và có lẽ nên làm từng phần một. Lý do tôi đặt toàn bộ chúng lại cho nhau ở đây giản đơn là để tránh giúp cho bài viết dài 1 cách không cần thiết. Để dễ đọc trên, tôi chỉ gồm có tiếng Trung giản thể cho những biện pháp.
sau đây là ba câu nếu bạn muốn xem chúng trước lúc kiểm nghiệm biện pháp đề xuất của tôi:
ví dụ 1
Bản gốc tiếng Việt: Tôi thường ăn trưa tại nhà hàng phía đằng sau trường học của doanh nghiệp tôi.
ví dụ 2
Bản gốc tiếng Việt: Con mèo của tôi thích nằm trên TV vì ở đó ấm cúng.
ví dụ 3
Bản gốc tiếng Việt: Tôi nghĩ rằng tôi sẽ có khả năng đến sân bay lúc ba giờ, nhưng có 1 vụ tắc đường bất ngờ trên đường đi, do vậy tôi đã bị lỡ chuyến bay.
Tôi dạy phương pháp dịch này vì nó có xu thế tạo ra nhiều hiệu quả tốt trên cho học sinh. Tất nhiên, sẽ mất quá nhiều time hơn là chỉ đọc hiểu hoặc dựa nhiều vào câu gốc, nhưng điều đó không tốt cho mục tiêu giao thiệp hoặc cho việc luyện tập tiếng Trung của bạn.
nếu bạn cân nhắc quy trình 1 cách cẩn trọng trên, bạn sẽ thấy rằng những thứ gì tôi thực sự đang làm ở đấy là khuyến nghị học sinh đi xuống lớp nghĩa căn bản, sau đó nỗ lực kiến thiết một câu bằng tiếng Trung thể hiện ý nghĩa đó, mà không cần thiết phải quan tâm. Nhiều về cấu trúc & từ ngữ thuở đầu. Phần dịch này thực chất tương tự như nói và viết tiếng Trung bình thường, không hề có câu nguồn để dịch!
vì thế, ngoài công việc tạo ra các sản phẩm Dịch hoàn thiện hơn, tôi cũng tin rằng mô hình thực hiện này còn có tác động lớn hơn rất nhiều tới việc nói & viết thực tế.