忍者ブログ

Tomatomediavn anime-japan.net

Báo giá dịch thuật chuyên ngành chất lượng dựa vào những yếu tố nào?

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

Báo giá dịch thuật chuyên ngành chất lượng dựa vào những yếu tố nào?

gần kề chất lượng sản phẩm Dịch, chi phí dịch thuật là yếu tố mà tất cả các khách hàng cân nhắc. Làm thế nào để nhận được một bản Dịch hoàn hảo với chi phí ít nhất, hay nói một cách khác, làm thế nào để bảo đảm một dự án hiệu lực về chi phí? Để giúp bạn tính toán mức chi phí & chuẩn bị cho bất kỳ dự án dịch thuật nào trong tương lai, công ty tôi sẽ bàn luận về 5 yếu tổ chủ đạo ảnh hưởng trực kế tiếp mức phí của một sản phẩm Dịch.

1. Chi phí sinh hoạt của người Dịch

quốc gia hoặc Thành Phố nơi chuyên gia Dịch thuật sinh sống có sự ảnh hưởng rất lớn đến mức chi phí họ tính cho một đề án dịch thuật. Không hề có gì ngạc nhiên khi các Dịch giả sống ở Nhật Bản hoặc Bắc Âu có mức sống & yêu cầu lương tương đối cao sẽ tính phí gấp 2 hoặc thậm chí cao hơn những người sống ở Đông Nam Á. Tại vì cuối cùng, thời gian và nỗ lực của họ cho 1 đề án phải giúp họ kiếm đủ $ để trang trải chi phí sinh hoạt & các hoạt động khác. Vì thế, đừng quên cân nhắc địa chỉ sống của nhân viên Dịch thuật khi tính toán mức chi phí dịch thuật cho những dự án của bạn. Việc nới lỏng ngân book của bạn một chút có thể cần thiết nếu như bạn đang làm công việc với các Dịch giả quốc gia trước tiên của thế giới.

2. Sự khá hiếm của những cặp tiếng

chi phí dịch thuật cũng đều có thể bị tác động bởi sự phổ biến của một cặp tiếng. 1 Số ngôn ngữ đắt hơn để dịch so sánh với những tiếng khác do không dễ dàng và phổ biến của chúng. Ví dụ: bản Dịch từ tiếng Anh sang tiếng Nhật có thể sẽ đắt hơn sản phẩm Dịch từ tiếng Anh sang tiếng Đức vì tiếng Anh & tiếng Nhật không hề có chung nguồn gốc, tức là chúng dùng Bảng chữ cái, Âm vị học, Ngữ pháp khác biệt, v.v.

trong tất cả các trường hợp, tiếng Anh chiếm vai trò trung gian giữa 2 cặp tiếng ít phổ biến trên, làm tăng thêm chi phí cho một dự án. VD, tiếng Albania-Hàn Quốc, là một cặp tiếng không phổ biến & cực khó để tìm một PDV phù hợp. Với những trường hợp như vậy, những cơ quan dịch thuật có xu thế dịch văn bản gốc bằng tiếng Albania sang tiếng Anh, sau đó nhờ người di chuyển chúng sang tiếng Hàn. Vấn đề này dẫn tới mức phí cao trên & đôi lúc bản Dịch mục đích kém chính xác trên.

3. Các mô hình Dịch vụ

Yêu cầu của chính bạn đối với cùng một kiểu Dịch vụ chi tiết cũng tác động tới mức phí dịch thuật của chính bạn. Nếu như bạn đặt dịch vụ Chỉ dịch (TO) chỉ bao gồm 1 chuyên viên Dịch thuật, giá sẽ rẻ hơn rất nhiều so sánh với Dịch thuật + Biên tập (TE), hoặc Dịch + Biên tập + Hiệu đính (TEP) có nhiều trên 2 nhà ngôn từ tham gia. Tương tự như vậy, các yêu cầu bổ sung như Xuất bản hơn máy tính để bàn, Kỹ thuật phần mềm hoặc chất lượng tốt ngôn từ sẽ làm ngày càng tăng chi phí cho các đề án của chính bạn.

4. Khối lượng tài liệu

1 yếu tố khác có ảnh hưởng rất rộng đến mức phí dịch thuật là khối lượng dự án. Tương tự như nhiều chuyên ngành công nghiệp ≠, nơi những công ty có xu thế ưu đãi cho những người đặt hàng một số lượng lớn SP để khuyến khích họ mua nhiều hơn, những cơ quan dịch thuật & bản địa hóa cũng dùng nguyên tắc gần giống. Cân nặng của bạn càng cao, bạn trả càng ít $ cho 1 từ được dịch. Cuối cùng, giá dịch thuật chuyên ngành tổng thể cho dự án khối lượng lớn của bạn được giảm bớt.

trái lại, khi khối lượng quá nhỏ, chẳng hạn 40-50 từ, để bảo đảm lợi nhuận & bù đắp cho thời gian dịch của những nhà ngôn ngữ học, những cơ quan dịch thuật và bản địa hóa có năng lực tính phí ít nhất cao.

5. Thời gian quay vòng

đối với những dự án dịch thuật khẩn cấp, chuyên gia Dịch thuật phải làm thêm thời gian vào buổi tối hoặc cuối tuần để đáp ứng thời hạn. Họ thường tính phí cao hơn cho những đề án ngoài giờ làm công việc. Một lựa chọn khác là, những dự án được chỉ định cho hai hoặc ba chuyên gia Dịch thuật để giảm thời gian quay vòng. Trong các trường hợp này, mức phí cho nhân viên làm việc ngoài giờ để điều phối những dự án tăng lên, vậy nên giá chung không hề ít tiền như vậy.

Với nhiều kinh nghiệm trong chuyên ngành dịch thuật & đội ngũ chuyên gia ngôn ngữ bản ngữ, Tomato biết chính xác nơi để kiếm tìm những nhà ngôn từ giỏi nhất có kinh nghiệm lâu năm trong lĩnh vực trong Dịch thuật & chuyên môn sâu nhưng có mức giá cạnh tranh nhất để giúp bạn giảm thiểu mức chi phí dịch thuật. Liên hệ với chúng tôi sẽ được báo chi phí free ngay bây giờ!

5 nhân tố ảnh hưởng tới chất lượng bản Dịch

1. Bạn không thể lấy táo từ cây lê

Sự thật phũ phàng là vậy

Một bản Dịch chỉ cần có thể tốt như văn bản gốc .

Bạn không nên mong đợi một Dịch giả sẽ biến thông cáo báo chí còn non kém của chính bạn thành một viên ngọc báo trí xứng đáng với giải thưởng Pulitzer. Đây không phải là công vc của người Phiên Dịch. Nếu đó là mong đợi của chính bạn, bạn nên yêu cầu dịch vụ bổ sung này 1 cách rõ ràng khi đặt đơn hàng.

2. Bạn không thể vội vàng chất lượng

Có rất nhiều các khách hàng cần sản phẩm Dịch của họ ngày hôm qua nhưng PDV chỉ cần có thể Dịch thật nhanh như vậy. Việc trả lương cao hơn sẽ không gây tăng tốc độ Dịch 1 cách thần kỳ. Vận tốc đọc trung bình là 200 từ mỗi phút và vận tốc viết trung bình là 38 từ mỗi phút. Nhưng dịch không phải là chỉ đọc & viết. Bạn phải đưa ra một bản Dịch phù hợp của từ hoặc cụm từ & cũng chú ý tới ngữ pháp, lối văn và thuật ngữ. Bạn cần phải tra cứu mọi thứ trong từ điển và những tài nguyên khác. Tiếp đó, bạn phải xem lại bản Dịch 1 vài lần để tinh chỉnh, v.v.

Ước tính tốc độ Dịch được quốc tế hài lòng là 250 từ mỗi giờ. Lưu ý rằng tài liệu cũng cần phải được chuẩn bị trước lúc gửi cho nhân viên Dịch thuật. Sau lúc hoàn thiện sản phẩm Dịch, văn bản sẽ được chuyển tiếp tới trình đọc thử & cuối cùng, được định dạng trước lúc có thể gửi cho các khách hàng.

3. Kinh nhiệm và chuyên môn của Dịch thuật viên

chọn một Dịch giả có kinh nhiệm & chuyên môn trong chuyên ngành văn bản để dịch. Chúng ta cũng có thể nghĩ rằng những thuật ngữ cụ thể được dùng trong lĩnh vực của bạn được mọi cá nhân biết và hiểu rộng rãi, nhưng TH này hiếm khi sảy ra.

Mỗi phạm vi hoạt động đều cùng có từ vựng riêng

& cùng một từ có thể có nghĩa hoàn toàn khác, tùy thuộc vào ngữ cảnh

Xem thêm: https://tomatomediavn.anime-festa.com/%E6%9C%AA%E9%81%B8%E6%8A%9E/bao-gia-dich-thuat-tai-lieu

4. Hợp tác là con phố nhanh chóng dẫn đến kết quả tốt

Chất lượng sản phẩm Dịch là chủ quan. Những thứ gì một người coi là xuất sắc sẽ chỉ là tầm thường đối với người ≠ & trái lại.

Chỉ khách hàng mới biết họ mong đợi kết quả gì.

Vì cả người dùng và nhân viên Dịch thuật đều muốn có cùng một kết quả - một bản Dịch chất lượng, nên việc cả 2 bên coi nhiệm vụ dịch thuật là vấn đề làm việc theo nhóm là rất hợp lý.

người tiêu dùng có thể giúp gì cho người phiên dịch? Bằng cách xác định rõ nét nhiệm vụ, vạch ra kết quả mong muốn và trả lời các câu hỏi, nếu như bạn có.

5. Giá cả đi sau chất lượng

“Dư vị đắng của chất lượng không đảm bảo vẫn đang còn lâu sau lúc vị ngọt của một mức giá thấp biến mất” - thật khó để tranh luận về sự thật của câu nói này. Không ai thích thức ăn rẻ, không ngon. Điều này cũng đúng với sản phẩm Dịch rẻ tiền nhưng vô dụng. Người dùng thường hỏi:

Tại sao nó quá đắt?

Dịch thuật thường là nghề chính của những nhà ngôn từ học nên thu nhập của họ phải đủ cho mức sống chung. Ví dụ, nếu chính phủ tăng mức lương tối thiểu, thu nhập của 1 người Phiên Dịch cũng sẽ tăng theo. Các Dịch giả giỏi nhứt biết trị giá của họ & muốn được đánh giá cao đủ để việc tăng tỷ lệ sẽ không làm mất người tiêu dùng.

Các thành phần khác của giá dịch thuật bao gồm công vc của các nhà quản lý dự án có kinh nhiệm, tiền thuê công sở và bảo trì, chứng chỉ, phần mềm dịch thuật,… Mỗi sản phẩm Dịch phải được hiệu đính, điều này cũng tức là trả tiền cho một nhà ngôn ngữ học khác.

PR

コメント

プロフィール

HN:
No Name Ninja
性別:
非公開

カテゴリー

P R